بيت باركا الوضيع
الفصل 55: بيت باركا الوضيع
الآن ينتقلُ سيفرو من قدم إلى قدم بينما أسلمُ فيكترا إليه وهو ينظرُ في عينيها. لستُ موجوداً حتى هناك. لا أحد منا موجود، ليس بالنسبة لهما. الرقةُ التي أراها من المرأة الهائجة الآن هي كل ما يتطلبه الأمر لمعرفة مدى حبها له. إنه ليس شيئاً ستتحدث عنه أبداً. ليس هذا أسلوبها. لكن الحافة الحادة التي تملكها تجاه كل شيء والجميع أصبحت ثلمة الليلة. وكأنها ترى في سيفرو ملاذاً، مكاناً يمكنها أن تكون فيه آمنة.
“أنت مهووسٌ لعين،” أقولُ لـ سيفرو حين نكونُ بمفردنا في مستوصف فيراني. سيفرو يمسكُ عنقَه ضاحكاً على نفسه. أُقبّلُ قمة رأسِه. “مجنونٌ لعين، أتعلمُ ذلك؟”
“ما هو وقت التأخير؟” أسألُ.
“أجل، حسناً، لقد سرقتُ تلك الحركة من كتاب قواعدك؛ فماذا يقولُ ذلك عنك؟”
“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”
“يقولُ إنه مجنونٌ أيضاً،” يقولُ ميكي من الزاوية. وهو يدخنُ لفافات تبغِه. والدخانُ الأرجواني ينزلقُ من منخريه.
“تماماً كما قلتُ حين دخلتِ. كلُّ هذه الأدوات التي تستخدمينها يا فيراني؛ حقاً، أين الفنُّ في ذلك؟”
يجفلُ سيفرو. “هذا الألم لعين. لا يمكنني حتى الالتفاتُ جانباً.”
“سيدي،” تقولُ هوليداي وهي تقترب منا.
“لقد أصبتَ بالتواءٍ في عنقك، وتضررت الغضاريف، وهناك تمزقاتٌ في حنجرتك،” تقولُ الدكتورة فيراني من خلف ماسحها الحيوي. إنها امرأةٌ رشيقةٌ سمراء، تملكُ ذلك الصمتَ الصغير الخاص داخلها والمدّخر للأشخاص الذين شهدوا جانبي الشقاء.
“أليس كذلك حقاً. زوجة. من كان ليظن؟”
“تماماً كما قلتُ حين دخلتِ. كلُّ هذه الأدوات التي تستخدمينها يا فيراني؛ حقاً، أين الفنُّ في ذلك؟”
تشيرُ لي بالابتعاد عن فيكترا.
تقلبُ فيراني عينيها. “عشرة كيلوغرامات إضافية على جسدك وكان عنقُك سينكسر يا سيفرو. اعتبر نفسك محظوظاً.”
“ماذا؟” أتمتم.
“من الجيد أنني تغوّطتُ قبل ذلك،” يتمتمُ.
“لن تبدو كذلك” تقولُ فيكترا.
“عنقُ دارو كان سيصمدُ تحت ضغط خمسين كيلوغراماً إضافية،” يتفاخرُ ميكي ببلادة. “قوةُ الشد في فقراته العنقية—”
“إنه وسيمٌ جداً،” يقولُ المهرج. “وأسنانه جيدة أيضاً.”
“حقاً؟” تقولُ فيراني بتعب. “ألا يمكنك التفاخر لاحقاً يا ميكي؟”
“ليس الجلد على يد باكس،” أجيبُه.
“إنني أرصدُ براعتي الخاصة فحسب،” يجيبُ ميكي، وهو يغمزُ لي غمزاً بسيطاً. إنه يستمتعُ بالضغط على أعصاب فيراني اللطيفة. ومنذ أن استعان بمساعدتها في مشروعه وهما يقضيان معظم ساعات اليقظة في مختبره، مما يثيرُ استياء فيراني.
“أنت لا تقول هذا فحسب. أخبرني الحقيقة يا رجل. أشعرُ بالغثيان.”
“آه!” يصرخُ سيفرو حين يوكزُ ظهر عموده الفقري. “هذا جسدي.”
“ليس هو الوحيد،” يجيبُ داكسو بذكاء، متبعاً نظراتي نحو موستانغ التي يديرها سيفرو الآن. وجه المرأة يتوهج بالحياة، أو ربما هو الكحول. شعرها متعرق وملتصق بجبهتها. “انها تحبك، كما تعلم،” يقولُ داكسو. “انها فقط خائفة من فقدانك، لذا تبقيك بعيداً.” يبتسم لنفسه. “مضحكٌ كيف نحن البشر، أليس كذلك؟”
“معذرة.”
“تماماً كما قلتُ حين دخلتِ. كلُّ هذه الأدوات التي تستخدمينها يا فيراني؛ حقاً، أين الفنُّ في ذلك؟”
“يا لك من قزم،” أقولُ.
العداءُ الناجم عن أحداث الشغب لم يهدأ تماماً، لكن الزفاف يجلبُ شعوراً بالحنين إلى الحياة الطبيعية. ففي ظل جنون الحرب، يمنحنا هذا أملاً خاصاً بمعرفة أن الحياة يمكن أن تستمر. ورغم تذمر بعض الأبناء من زواج زعيم الحمر من ذهبية، إلا أن فيكترا فعلت ما يكفي لتستحق الاحترام من قادة أبناء أريس. والشجاعةُ التي أظهرتها في اقتحام نجم الصباح معي ومع سيفي حول “إيليوم” قد كسبت لها احترامهم. لقد سفكت الدماء لأجلهم، ومعهم، لذا أسطولي هادئ، في سلام. على الأقل لهذه الليلة.
“لقد كدتُ أكسر عنقي،” يشتكي سيفرو.
أنضمُّ إلى موستانغ بينما يبدأ ميكي خطابه المنمق. لم يكن رناناً كما توقعت. من الطريقة التي تومئ بها موستانغ مع الكلمات، أعلمُ أنها لا بد وساعدته في تنقيحه. وكأنها قرأت أفكاري، تميلُ نحوي. “كان يجب أن تسمع المسودة الأولى. لقد كانت استعراضاً.” تشمُّ رائحتي. “هل أنت ثمل؟” تنظرُ إلى الخلف نحو العوائين محتقني الوجوه وآل تيليمانوس المتمايلين. “هل هم جميعاً ثملون؟”
“لقد مررتُ بهذا، وفعلتُ ذلك. على الأقل لم تضطر لتلقي الجلدات.”
“لقد كدتُ أكسر عنقي،” يشتكي سيفرو.
“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”
“يبدو الأمر كذلك،”
“ليس الجلد على يد باكس،” أجيبُه.
“فيكترا، دارو. سؤال. هل تعتقدان أن الحصاة مهتمة بذلك الرجل؟” يسألني، وهو يستند إلى إحدى الطاولات ويجرع كأساً آخر من النبيذ وأسنانه قد أصبحت أرجوانية بالفعل.
“لقد رأيتُ الفيديو، لم يكن يضربُ بتلك القوة.”
“أعتقدُ أنه يضحكُ بشدة في مكان ما لأن عليك الوقوف على أطراف أصابعك لتقبيل عروسك،” أقول.
“هل جُلدتَ يوماً؟ هل رأيتَ ظهري؟”
أنضمُّ إلى موستانغ بينما يبدأ ميكي خطابه المنمق. لم يكن رناناً كما توقعت. من الطريقة التي تومئ بها موستانغ مع الكلمات، أعلمُ أنها لا بد وساعدته في تنقيحه. وكأنها قرأت أفكاري، تميلُ نحوي. “كان يجب أن تسمع المسودة الأولى. لقد كانت استعراضاً.” تشمُّ رائحتي. “هل أنت ثمل؟” تنظرُ إلى الخلف نحو العوائين محتقني الوجوه وآل تيليمانوس المتمايلين. “هل هم جميعاً ثملون؟”
“هل ترى عيني اللعينة في المعهد؟ جاكال اقتلعها بسكين، ولم ترني أتذمر.”
“لا أدري.” يهزُّ سيفرو كتفيه. “أعني، يجب إيقاف هذه الحلقة في مكان ما. الأمر مقرف، لكن والدي رحل. لا معنى لحرق العالم لمحاولة استعادته. أتعرفين؟ كاسيوس لم يقتل والدي لأنه كرهه. لقد كانا جنديين يفعلان ما يفعله الجنود.”
“جسدي اللعين بأكمله تم نحتُه،” أقولُ بينما تنفتح الأبوابُ بـ فحيح وتدخلُ موستانغ. “مرتين.”
أضحكُ. “يبدو الأمر كذلك.”
“أوه، دائماً ما يعودُ الأمر إلى النحت اللعين،” يتمتمُ سيفرو وهو يحركُ أصابعه في الهواء. “أنا مميزٌ جداً، لقد تم تقشيرُ عظامي. وتم دمجُ حمضي النووي.”
لكن هذا اليوم هو الذي يهم. اليوم الذي يؤكد من جديد على بهجة الحياة في جميع أنحاء أسطولي. الرقصاتُ تُقام على أصغر الطرادات، وعلى المدمرات وناقلات الوقود وسفينة نجم الصباح. أسرابٌ من ذوات الأجنحة الخاطفة تحومُ حول مراكز القيادة في تشكيل احتفالي. الـ “شراب الرديء” وخمور المجتمع تتدفقُ بين الحشود المحتشدة، التي تجمعت في الحظائر للغناء والرقص حول أسلحة الحرب. حتى كافاكس، المتصلبُ جداً في خوفه من الفوضى وتحيزه ضد الأوبسديان، يرقصُ مع موستانغ. يحتضن سيفرو وفيكترا وهو ثمل ويحاول بخرق نسيان هراء رقصات الذهبيين في القاعات وتعلم رقصات شعبي من امرأة حمراء ممتلئة بوجه ضاحك وشحم الميكانيكيين تحت أظافرها. ومعهم سايثر، الـ برتقالي المرتبك الذي أبهرني قبل عام ونصف في مرائب الباكس. لقد انتهى لتوه من مشروع موستانغ الخاص هذا الصباح. الآن هو ثمل ويدير جسده غير الرشيق في ساحة الرقص بينما يزأر كافاكس استحساناً.
“هل يفعلان هذا دائماً؟” تسألُ موستانغ.
“داكسو لماذا لا ترقص؟” تقولُ فيكترا وهي تتقدمُ نحوه. “رسميٌ جداً طوال الوقت. انهض! انهض!” تسحبه وتدفعه إلى ساحة الرقص ثم تنهارُ في كرسيه. “قدماي. لقد سطوتُ على خزانة أنطونيا. نسيتُ أن قدميها مثل أقدام الحمام.”
“يبدو الأمر كذلك،”
ننتظرُ خارج الباب بينما يتحدثُ فيكترا وسيفرو في الداخل. “كم من الوقت تعتقد أن الرحلة ستستغرق؟” تسألُ موستانغ.
تقولُ موستانغ. “هل هناك أيُّ فرصة لأن أرشيكِ لتخيطي أفواههما حتى يتعلما ألا يشتما كثيراً؟”
“داكسو لماذا لا ترقص؟” تقولُ فيكترا وهي تتقدمُ نحوه. “رسميٌ جداً طوال الوقت. انهض! انهض!” تسحبه وتدفعه إلى ساحة الرقص ثم تنهارُ في كرسيه. “قدماي. لقد سطوتُ على خزانة أنطونيا. نسيتُ أن قدميها مثل أقدام الحمام.”
ينتبه ميكي. “حسناً، من المثير للاهتمام أنكِ سألتِ…”
“عنقُ دارو كان سيصمدُ تحت ضغط خمسين كيلوغراماً إضافية،” يتفاخرُ ميكي ببلادة. “قوةُ الشد في فقراته العنقية—”
يقاطعه سيفرو. “كيف حال ذلك الذهبي؟” يسألُ موستانغ. “أتعلمين؟”
أضحكُ فجأة. “لم أفكر في ذلك حتى.”
“سعيدٌ لأن لسانه لا يزال معه،” تقولُ موستانغ. “إنهم يخيطون صدره في المستوصف. لديه بعضُ النزيف الداخلي الناتج عن صدمة قوية، لكنه سيعيش.”
“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”
“ذهبتِ لرؤيته أخيراً؟” أسألُ.
تقلبُ فيراني عينيها. “عشرة كيلوغرامات إضافية على جسدك وكان عنقُك سينكسر يا سيفرو. اعتبر نفسك محظوظاً.”
“فعلتُ.” تومئ بتفكير لنفسها. “لقد كان… عاطفياً. أراد مني أن أشكرك يا سيفرو. يقول إنه يعرفُ أنه لم يكن يستحق ذلك.”
أضحكُ. “يبدو الأمر كذلك.”
“بالتأكيد لم يستحق،” يتمتمُ سيفرو.
تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.
“سيفي تقول إن الأوبسديان سيتركونه وشأنه،” أقولُ.
“يبدو الأمر كذلك،”
“الأوبسديان؟” تسألُ موستانغ، وقد سحبها قولي من أفكارها. “كلهم؟”
“لقد مررتُ بهذا، وفعلتُ ذلك. على الأقل لم تضطر لتلقي الجلدات.”
أضحكُ فجأة. “لم أفكر في ذلك حتى.”
“تماماً كما قلتُ حين دخلتِ. كلُّ هذه الأدوات التي تستخدمينها يا فيراني؛ حقاً، أين الفنُّ في ذلك؟”
“ما هو؟” يسألُ سيفرو.
“سعيدٌ لأن لسانه لا يزال معه،” تقولُ موستانغ. “إنهم يخيطون صدره في المستوصف. لديه بعضُ النزيف الداخلي الناتج عن صدمة قوية، لكنه سيعيش.”
“لقد تحدثت باسم الأوبسديان الآن، وليس الفالكيري فقط. لم تكن زلة لسان. فكرة ‘الاتحاد بين القبائل’ لم تكن موجودة قبل الشغب،” أقولُ. “لا بد أنها استخدمت الأمر لتوحيد زعماء الحرب الآخرين تحت إمرتها.”
الآن ينتقلُ سيفرو من قدم إلى قدم بينما أسلمُ فيكترا إليه وهو ينظرُ في عينيها. لستُ موجوداً حتى هناك. لا أحد منا موجود، ليس بالنسبة لهما. الرقةُ التي أراها من المرأة الهائجة الآن هي كل ما يتطلبه الأمر لمعرفة مدى حبها له. إنه ليس شيئاً ستتحدث عنه أبداً. ليس هذا أسلوبها. لكن الحافة الحادة التي تملكها تجاه كل شيء والجميع أصبحت ثلمة الليلة. وكأنها ترى في سيفرو ملاذاً، مكاناً يمكنها أن تكون فيه آمنة.
“إذاً… لقد قامت بانقلاب؟” يسألُ سيفرو.
“بالتأكيد لم يستحق،” يتمتمُ سيفرو.
أضحكُ. “يبدو الأمر كذلك.”
“اخرجوا،” يقولُ سيفرو عندما لا نتحرك. “جميعا.”
“سنرى إن كان ذلك سيصمد. ومع ذلك… إنه أمرٌ مثير للإعجاب،” تقولُ موستانغ. “لقد علمونا دائماً ألا ندع أزمة جيدة تذهب سدى.”
“إذاً… لقد قامت بانقلاب؟” يسألُ سيفرو.
يرتجفُ ميكي. “الأوبسديان يمارسون السياسة…”
“لطالما كان وغداً.”
“إذاً كل ما حدث هناك… هل كان استراتيجية أم كان حقيقياً؟” تسألُ موستانغ سيفرو.
العداءُ الناجم عن أحداث الشغب لم يهدأ تماماً، لكن الزفاف يجلبُ شعوراً بالحنين إلى الحياة الطبيعية. ففي ظل جنون الحرب، يمنحنا هذا أملاً خاصاً بمعرفة أن الحياة يمكن أن تستمر. ورغم تذمر بعض الأبناء من زواج زعيم الحمر من ذهبية، إلا أن فيكترا فعلت ما يكفي لتستحق الاحترام من قادة أبناء أريس. والشجاعةُ التي أظهرتها في اقتحام نجم الصباح معي ومع سيفي حول “إيليوم” قد كسبت لها احترامهم. لقد سفكت الدماء لأجلهم، ومعهم، لذا أسطولي هادئ، في سلام. على الأقل لهذه الليلة.
“لا أدري.” يهزُّ سيفرو كتفيه. “أعني، يجب إيقاف هذه الحلقة في مكان ما. الأمر مقرف، لكن والدي رحل. لا معنى لحرق العالم لمحاولة استعادته. أتعرفين؟ كاسيوس لم يقتل والدي لأنه كرهه. لقد كانا جنديين يفعلان ما يفعله الجنود.”
“إذاً… لقد قامت بانقلاب؟” يسألُ سيفرو.
تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.
“جسدي اللعين بأكمله تم نحتُه،” أقولُ بينما تنفتح الأبوابُ بـ فحيح وتدخلُ موستانغ. “مرتين.”
“أريد التحدث إليك،” تقولُ لـ سيفرو.
“لقد أصبتَ بالتواءٍ في عنقك، وتضررت الغضاريف، وهناك تمزقاتٌ في حنجرتك،” تقولُ الدكتورة فيراني من خلف ماسحها الحيوي. إنها امرأةٌ رشيقةٌ سمراء، تملكُ ذلك الصمتَ الصغير الخاص داخلها والمدّخر للأشخاص الذين شهدوا جانبي الشقاء.
“اخرجوا،” يقولُ سيفرو عندما لا نتحرك. “جميعا.”
ميكي ينهي المراسم. “…ميثاقٌ لا يمكن أن يكسره إلا الموت. أعلنكما سيفرو وفيكترا أو باركا.”
ننتظرُ خارج الباب بينما يتحدثُ فيكترا وسيفرو في الداخل. “كم من الوقت تعتقد أن الرحلة ستستغرق؟” تسألُ موستانغ.
أضحك والمهرج يتعثرُ نحونا وهو ثملٌ بشدة.
“تسعة وأربعون يوماً،” أقولُ وأنا أسحبُ ميكي بعيداً عن الباب حيث يضعُ يده خلف أذنه في محاولة لسماع ما يدور بالداخل. “المفتاح هو إبقاء الزرق صامتين.”
ربما كانت المراسم صغيرة، لكن الاحتفال هو أي شيء إلا ذلك. بل شمل الأسطول بأكمله. إذا كان شعبي يعرفُ شيئاً واحداً فهو كيفية النجاة من المشاق بالاحتفال. الحياة ليست مجرد مسألة تنفس، بل مسألة وجود. انتشرت أخبار خطاب سيفرو وشنقه عبر السفن، مما خاط الجراح معاً.
“تسعة وأربعون يوماً وقتٌ طويل لأخي ليضع الخطط.”
“ماذا؟” أتمتم.
خلف هيكل سفينتنا تستمرُّ العوالم في الدوران. الحمر يُطاردون. ورغم أننا أيقظنا روح الألوان الدنيا، ومنحنا هذا التمرد نصراً آخر، إلا أن كل يوم نقضيه في عبور المسافة نحو المركز هو يومٌ آخر يمكن فيه لـ جاكال أن يصطاد أصدقاءنا ولـ السيدة الحاكمة أن تسحق الثورات التي تؤرقها. خالي رحل بالفعل. كم من الآخرين سيموتون قبل أن أعود؟
لكن هذا اليوم هو الذي يهم. اليوم الذي يؤكد من جديد على بهجة الحياة في جميع أنحاء أسطولي. الرقصاتُ تُقام على أصغر الطرادات، وعلى المدمرات وناقلات الوقود وسفينة نجم الصباح. أسرابٌ من ذوات الأجنحة الخاطفة تحومُ حول مراكز القيادة في تشكيل احتفالي. الـ “شراب الرديء” وخمور المجتمع تتدفقُ بين الحشود المحتشدة، التي تجمعت في الحظائر للغناء والرقص حول أسلحة الحرب. حتى كافاكس، المتصلبُ جداً في خوفه من الفوضى وتحيزه ضد الأوبسديان، يرقصُ مع موستانغ. يحتضن سيفرو وفيكترا وهو ثمل ويحاول بخرق نسيان هراء رقصات الذهبيين في القاعات وتعلم رقصات شعبي من امرأة حمراء ممتلئة بوجه ضاحك وشحم الميكانيكيين تحت أظافرها. ومعهم سايثر، الـ برتقالي المرتبك الذي أبهرني قبل عام ونصف في مرائب الباكس. لقد انتهى لتوه من مشروع موستانغ الخاص هذا الصباح. الآن هو ثمل ويدير جسده غير الرشيق في ساحة الرقص بينما يزأر كافاكس استحساناً.
“هذا لن يشفي كل شيء،” تقولُ موستانغ. “الأوبسديان لا يزالون قد قتلوا سبعة سجناء. شعبي مرتابون من هذه الحرب. ومن العواقب. خاصة إذا كانت سيفي قد وحدت القبائل الآن. هذا يجعلها خطيرة.”
“هل يفعلان هذا دائماً؟” تسألُ موستانغ.
“وأكثر فائدة،” أقولُ.
“وهو فكرة جيدة اليوم أيضاً،” كما قلتُ له.
“إلى أن تختلف معك مرة أخرى. قد ينحرفُ الأمر في أي لحظة.”
“ذهبتِ لرؤيته أخيراً؟” أسألُ.
تعتدلُ في وقفتها بينما يتراجعُ ميكي بسرعة ويُفتح باب المستوصف. يخرجُ سيفرو وفيكترا، وكلاهما يبتسم. “فيمَ تبتسمان؟” أسألُ.
“تسعة وأربعون يوماً،” أقولُ وأنا أسحبُ ميكي بعيداً عن الباب حيث يضعُ يده خلف أذنه في محاولة لسماع ما يدور بالداخل. “المفتاح هو إبقاء الزرق صامتين.”
“فقط في هذا.” يبرزُ سيفرو خاتم معهد منزل المشتري. إنه واسعٌ في إصبعه. أضيقُ عينيَّ ناظراً إليه، لم أفهم للوهلة الأولى. خاتمه الخاص مفقود، ثم أراه محشوراً بخرق في خنصر فيكترا. “لقد طلبت يدي،” يقول بابتهاج.
تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.
“ماذا؟” أتمتم.
“حمداً” يجيبُ وهو يأخذ الكأس برقة. “شعبُك لا ينفكون يحاولون إعطائي نوعاً من مذيبات المحركات.” يمسحُ لوحه الرقمي بحذر.
يرتفعُ حاجبا موستانغ. “طلبت يدك… بمعنى…”
أضحكُ فجأة. “لم أفكر في ذلك حتى.”
“أجل يا فتى!” يتهللُ وجه سيفرو. “سنتزوج.”
يهزُّ داكسو رأسه على حركات والده الساخرة وهو يجلس في احتياطا على الجانب، كما هي عادته. أشاركه شراباً. “إنه نبيذ،” أقولُ.
يتزوجُ سيفرو وفيكترا بعد سبع ليالٍ في حفلٍ صغير في الحظيرة الإضافية لسفينة نجم الصباح. عندما طلبت مني فيكترا أن أزفّها بعد أن أخبرانا بالخبر، لم أستطع الكلام. لقد حضنتُها حينها كما أحضنُها الآن قبل أن آخذ ذراعها وأمشي بها عبر الصف الصغير من العوائين النظيفين المغسولين وآل تيليمانوس الشاهقين. إنه أنظف مظهر رأيتُ فيه سيفرو قط، شعره “الموهوك” الجامح مشطٌ جانباً وهو يقفُ أمام ميكي. من المعتاد أن يقوم أحد “البيض” بإعطاء البركة. لكن فيكترا ضحكت من فكرة التقاليد وطلبت ذلك من ميكي.
“أنت مهووسٌ لعين،” أقولُ لـ سيفرو حين نكونُ بمفردنا في مستوصف فيراني. سيفرو يمسكُ عنقَه ضاحكاً على نفسه. أُقبّلُ قمة رأسِه. “مجنونٌ لعين، أتعلمُ ذلك؟”
وجهُ الـ بنفسجي يتوهجُ الآن. وضع الكثير من المساحيق في ذلك اليوم، لكنه شعاعٌ من الضوء على أي حال. من “نحات” إلى مستعبد إلى عبد إلى مأذون زواج، لم يمر بطريق سهل، لكنه أصبح أكثر روعة بسببه. لقد كان سعيداً عندما طلب منه المهرج والمتجهم الانضمام إلينا في ليلة توديع العزوبية لـ سيفرو، وعوى معنا بينما اختطفنا سيفرو من غرفته في الليلة السابقة وجررناه إلى قاعة الطعام حيث تجمع العواؤون للشرب.
“سيدي،” تقولُ هوليداي وهي تقترب منا.
العداءُ الناجم عن أحداث الشغب لم يهدأ تماماً، لكن الزفاف يجلبُ شعوراً بالحنين إلى الحياة الطبيعية. ففي ظل جنون الحرب، يمنحنا هذا أملاً خاصاً بمعرفة أن الحياة يمكن أن تستمر. ورغم تذمر بعض الأبناء من زواج زعيم الحمر من ذهبية، إلا أن فيكترا فعلت ما يكفي لتستحق الاحترام من قادة أبناء أريس. والشجاعةُ التي أظهرتها في اقتحام نجم الصباح معي ومع سيفي حول “إيليوم” قد كسبت لها احترامهم. لقد سفكت الدماء لأجلهم، ومعهم، لذا أسطولي هادئ، في سلام. على الأقل لهذه الليلة.
“ليس هو الوحيد،” يجيبُ داكسو بذكاء، متبعاً نظراتي نحو موستانغ التي يديرها سيفرو الآن. وجه المرأة يتوهج بالحياة، أو ربما هو الكحول. شعرها متعرق وملتصق بجبهتها. “انها تحبك، كما تعلم،” يقولُ داكسو. “انها فقط خائفة من فقدانك، لذا تبقيك بعيداً.” يبتسم لنفسه. “مضحكٌ كيف نحن البشر، أليس كذلك؟”
لم أرَ سيفرو سعيداً هكذا قط. ولا متوتراً كما كان قبل ساعة من الحفل عندما مشّط شعره في حمامي. ليس وكأن بإمكانك فعل الكثير بشعر “الموهوك”. “هل هذا جنون؟ بدا الأمر كفكرة جيدة بالأمس،” سأل، وهو يحدق في نفسه في المرآة.
“أجل يا فتى!” يتهللُ وجه سيفرو. “سنتزوج.”
“وهو فكرة جيدة اليوم أيضاً،” كما قلتُ له.
“أجل، حسناً، لقد سرقتُ تلك الحركة من كتاب قواعدك؛ فماذا يقولُ ذلك عنك؟”
“أنت لا تقول هذا فحسب. أخبرني الحقيقة يا رجل. أشعرُ بالغثيان.”
“أليس كذلك حقاً. زوجة. من كان ليظن؟”
“قبل أن أتزوج إيو، تقيأتُ.”
“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”
“هراء.”
“إلى أن تختلف معك مرة أخرى. قد ينحرفُ الأمر في أي لحظة.”
“لقد ملأتُ حذاء خالي به تماماً.” شعرتُ بوخزة ألم وأنا أتذكر أنه رحل. “لم يكن ذلك لأنني خفتُ من اتخاذ قرار خاطئ. كنتُ خائفاً أن تكون هي من فعلت. خائفاً من ألا أرقى لتوقعاتها… لكن خالي أخبرني أن النساء هنَّ من يروننا بشكل أفضل مما نرى أنفسنا. لهذا السبب تحب فيكترا. ولهذا السبب تقاتل معها. ولهذا السبب تستحق هذا.”
“سنرى إن كان ذلك سيصمد. ومع ذلك… إنه أمرٌ مثير للإعجاب،” تقولُ موستانغ. “لقد علمونا دائماً ألا ندع أزمة جيدة تذهب سدى.”
ضيق سيفرو عينيه ناظراً إليَّ في المرآة. “أجل، لكن خالك كان مجنوناً. الجميع يعرف ذلك.”
“إذاً نحن في رفقة مناسبة. كلنا مهووسون قليلاً. خاصة فيكترا. أعني، لا بد أن تكون كذلك لتتزوجك أنت؟”
“إذاً نحن في رفقة مناسبة. كلنا مهووسون قليلاً. خاصة فيكترا. أعني، لا بد أن تكون كذلك لتتزوجك أنت؟”
تقولُ موستانغ. “هل هناك أيُّ فرصة لأن أرشيكِ لتخيطي أفواههما حتى يتعلما ألا يشتما كثيراً؟”
ابتسم وقال: “محقٌ لعين.” وبعثرتُ شعره، آملاً بكل ما أملك أن ينالا هذه اللحظة الصغيرة من السعادة وربما أكثر بعد ذلك. إنه أفضل ما يمكن لأي منا أن يأمله حقاً. “تمنيتُ لو كان والدي هنا.”
“ليس الجلد على يد باكس،” أجيبُه.
“أعتقدُ أنه يضحكُ بشدة في مكان ما لأن عليك الوقوف على أطراف أصابعك لتقبيل عروسك،” أقول.
“فيكترا، دارو. سؤال. هل تعتقدان أن الحصاة مهتمة بذلك الرجل؟” يسألني، وهو يستند إلى إحدى الطاولات ويجرع كأساً آخر من النبيذ وأسنانه قد أصبحت أرجوانية بالفعل.
“لطالما كان وغداً.”
“يقولُ إنه مجنونٌ أيضاً،” يقولُ ميكي من الزاوية. وهو يدخنُ لفافات تبغِه. والدخانُ الأرجواني ينزلقُ من منخريه.
الآن ينتقلُ سيفرو من قدم إلى قدم بينما أسلمُ فيكترا إليه وهو ينظرُ في عينيها. لستُ موجوداً حتى هناك. لا أحد منا موجود، ليس بالنسبة لهما. الرقةُ التي أراها من المرأة الهائجة الآن هي كل ما يتطلبه الأمر لمعرفة مدى حبها له. إنه ليس شيئاً ستتحدث عنه أبداً. ليس هذا أسلوبها. لكن الحافة الحادة التي تملكها تجاه كل شيء والجميع أصبحت ثلمة الليلة. وكأنها ترى في سيفرو ملاذاً، مكاناً يمكنها أن تكون فيه آمنة.
“سيفي تقول إن الأوبسديان سيتركونه وشأنه،” أقولُ.
أنضمُّ إلى موستانغ بينما يبدأ ميكي خطابه المنمق. لم يكن رناناً كما توقعت. من الطريقة التي تومئ بها موستانغ مع الكلمات، أعلمُ أنها لا بد وساعدته في تنقيحه. وكأنها قرأت أفكاري، تميلُ نحوي. “كان يجب أن تسمع المسودة الأولى. لقد كانت استعراضاً.” تشمُّ رائحتي. “هل أنت ثمل؟” تنظرُ إلى الخلف نحو العوائين محتقني الوجوه وآل تيليمانوس المتمايلين. “هل هم جميعاً ثملون؟”
“وأكثر فائدة،” أقولُ.
“اششش،” أقولُ وأسلمُها قارورة. “أنتِ صاحيةٌ أكثر مما ينبغي.”
“أنت مهووسٌ لعين،” أقولُ لـ سيفرو حين نكونُ بمفردنا في مستوصف فيراني. سيفرو يمسكُ عنقَه ضاحكاً على نفسه. أُقبّلُ قمة رأسِه. “مجنونٌ لعين، أتعلمُ ذلك؟”
ميكي ينهي المراسم. “…ميثاقٌ لا يمكن أن يكسره إلا الموت. أعلنكما سيفرو وفيكترا أو باركا.”
“يقولُ إنه مجنونٌ أيضاً،” يقولُ ميكي من الزاوية. وهو يدخنُ لفافات تبغِه. والدخانُ الأرجواني ينزلقُ من منخريه.
صحح سيفرو بسرعة: “جوليي، منزلُها هو الأقدم.”
“هذا لن يشفي كل شيء،” تقولُ موستانغ. “الأوبسديان لا يزالون قد قتلوا سبعة سجناء. شعبي مرتابون من هذه الحرب. ومن العواقب. خاصة إذا كانت سيفي قد وحدت القبائل الآن. هذا يجعلها خطيرة.”
تهزُّ فيكترا رأسها ناظرة إليه. “لقد قالها بشكل صحيح.”
ضيق سيفرو عينيه ناظراً إليَّ في المرآة. “أجل، لكن خالك كان مجنوناً. الجميع يعرف ذلك.”
أجاب وهو مرتبك: “لكنكِ من آل جوليي.”
يضحك. “حمداً على ذلك أيضاً إذاً.” أخيراً يأخذ رشفة من نبيذه. “جزر فينوس المرجانية،” يقولُ. “رائع جداً.”
“كنتُ كذلك بالأمس. أما اليوم فأفضل أن أكون من آل باركا. بافتراض أنه ليس لديك مشكلة في ذلك وألا أضطر لأن أصبح ضئيلة الحجم بالتناسب.”
الآن ينتقلُ سيفرو من قدم إلى قدم بينما أسلمُ فيكترا إليه وهو ينظرُ في عينيها. لستُ موجوداً حتى هناك. لا أحد منا موجود، ليس بالنسبة لهما. الرقةُ التي أراها من المرأة الهائجة الآن هي كل ما يتطلبه الأمر لمعرفة مدى حبها له. إنه ليس شيئاً ستتحدث عنه أبداً. ليس هذا أسلوبها. لكن الحافة الحادة التي تملكها تجاه كل شيء والجميع أصبحت ثلمة الليلة. وكأنها ترى في سيفرو ملاذاً، مكاناً يمكنها أن تكون فيه آمنة.
قال سيفرو ووجنتاه تتوهجان بينما استمر ميكي والتفت سيفرو وفيكترا لمواجهة أصدقائهما. “إذاً أقدمكما لرفاقكما والعوالم كـ سيفرو وفيكترا من منزل باركا المريخي.”
“إنه عالم غريب.”
ربما كانت المراسم صغيرة، لكن الاحتفال هو أي شيء إلا ذلك. بل شمل الأسطول بأكمله. إذا كان شعبي يعرفُ شيئاً واحداً فهو كيفية النجاة من المشاق بالاحتفال. الحياة ليست مجرد مسألة تنفس، بل مسألة وجود. انتشرت أخبار خطاب سيفرو وشنقه عبر السفن، مما خاط الجراح معاً.
“تسعة وأربعون يوماً وقتٌ طويل لأخي ليضع الخطط.”
لكن هذا اليوم هو الذي يهم. اليوم الذي يؤكد من جديد على بهجة الحياة في جميع أنحاء أسطولي. الرقصاتُ تُقام على أصغر الطرادات، وعلى المدمرات وناقلات الوقود وسفينة نجم الصباح. أسرابٌ من ذوات الأجنحة الخاطفة تحومُ حول مراكز القيادة في تشكيل احتفالي. الـ “شراب الرديء” وخمور المجتمع تتدفقُ بين الحشود المحتشدة، التي تجمعت في الحظائر للغناء والرقص حول أسلحة الحرب. حتى كافاكس، المتصلبُ جداً في خوفه من الفوضى وتحيزه ضد الأوبسديان، يرقصُ مع موستانغ. يحتضن سيفرو وفيكترا وهو ثمل ويحاول بخرق نسيان هراء رقصات الذهبيين في القاعات وتعلم رقصات شعبي من امرأة حمراء ممتلئة بوجه ضاحك وشحم الميكانيكيين تحت أظافرها. ومعهم سايثر، الـ برتقالي المرتبك الذي أبهرني قبل عام ونصف في مرائب الباكس. لقد انتهى لتوه من مشروع موستانغ الخاص هذا الصباح. الآن هو ثمل ويدير جسده غير الرشيق في ساحة الرقص بينما يزأر كافاكس استحساناً.
يرتفعُ حاجبا موستانغ. “طلبت يدك… بمعنى…”
يهزُّ داكسو رأسه على حركات والده الساخرة وهو يجلس في احتياطا على الجانب، كما هي عادته. أشاركه شراباً. “إنه نبيذ،” أقولُ.
“هوليداي، جئتِ لتشربي؟” ألمحُها، فتخبو الابتسامة حين أرى التعبير الذي يكسو وجهها. شيءٌ ما قد حدث. “ما الأمر؟”
“حمداً” يجيبُ وهو يأخذ الكأس برقة. “شعبُك لا ينفكون يحاولون إعطائي نوعاً من مذيبات المحركات.” يمسحُ لوحه الرقمي بحذر.
“أعتقد أنني سأقاطع.”
“لدي هوليداي على الأمن،” أقولُ. “هذا ليس حفلاً للذهبيين.”
آخذ النبيذ منه وأدفعه في طريقه. تظهرُ هوليداي في إطار الباب لتراقب مقاطعة المهرج المرتبكة. إنه ينحني لـ الحصاة ويحرك يده للخلف بشكل درامي. “أوه، تباً. لقد فعلها حقاً.” فيكترا تنفث الشمبانيا من أنفها. “عليك فعل الشيء نفسه مع موستانغ. أعتقد أنها تحاول سرقة زوجي. زوج. إنها كلمة غريبة.”
يضحك. “حمداً على ذلك أيضاً إذاً.” أخيراً يأخذ رشفة من نبيذه. “جزر فينوس المرجانية،” يقولُ. “رائع جداً.”
ميكي ينهي المراسم. “…ميثاقٌ لا يمكن أن يكسره إلا الموت. أعلنكما سيفرو وفيكترا أو باركا.”
“روكي كان يملك ذوقاً رفيعاً. والدك مشهدٌ يستحق المشاهدة،” أقولُ وأنا أومئ لساحة الرقص حيث يتمايل الرجل الضخم مع امرأتين حمراوين.
يجفلُ سيفرو. “هذا الألم لعين. لا يمكنني حتى الالتفاتُ جانباً.”
“ليس هو الوحيد،” يجيبُ داكسو بذكاء، متبعاً نظراتي نحو موستانغ التي يديرها سيفرو الآن. وجه المرأة يتوهج بالحياة، أو ربما هو الكحول. شعرها متعرق وملتصق بجبهتها. “انها تحبك، كما تعلم،” يقولُ داكسو. “انها فقط خائفة من فقدانك، لذا تبقيك بعيداً.” يبتسم لنفسه. “مضحكٌ كيف نحن البشر، أليس كذلك؟”
“أجل، حسناً، لقد سرقتُ تلك الحركة من كتاب قواعدك؛ فماذا يقولُ ذلك عنك؟”
“داكسو لماذا لا ترقص؟” تقولُ فيكترا وهي تتقدمُ نحوه. “رسميٌ جداً طوال الوقت. انهض! انهض!” تسحبه وتدفعه إلى ساحة الرقص ثم تنهارُ في كرسيه. “قدماي. لقد سطوتُ على خزانة أنطونيا. نسيتُ أن قدميها مثل أقدام الحمام.”
“لطالما كان وغداً.”
أضحك والمهرج يتعثرُ نحونا وهو ثملٌ بشدة.
ضيق سيفرو عينيه ناظراً إليَّ في المرآة. “أجل، لكن خالك كان مجنوناً. الجميع يعرف ذلك.”
“فيكترا، دارو. سؤال. هل تعتقدان أن الحصاة مهتمة بذلك الرجل؟” يسألني، وهو يستند إلى إحدى الطاولات ويجرع كأساً آخر من النبيذ وأسنانه قد أصبحت أرجوانية بالفعل.
“اششش،” أقولُ وأسلمُها قارورة. “أنتِ صاحيةٌ أكثر مما ينبغي.”
“الطويل؟” تسألُ فيكترا. كانت الحصاة ترقص مع قبطان رمادي. “يبدو أنها معجبة به.”
“أعتقد أنها فكرة جيدة،” تقولُ. “لكن عليك الانحناء أولاً. لتكون مهذباً.”
“إنه وسيمٌ جداً،” يقولُ المهرج. “وأسنانه جيدة أيضاً.”
“وأكثر فائدة،” أقولُ.
“أعتقدُ أنه يمكنك دائماً المقاطعة والدخول مكانه،” أقولُ.
“اخرجوا،” يقولُ سيفرو عندما لا نتحرك. “جميعا.”
“حسناً، لا أريد أن أبدو يائساً.”
“أريد التحدث إليك،” تقولُ لـ سيفرو.
“لن تبدو كذلك” تقولُ فيكترا.
“لقد أصبتَ بالتواءٍ في عنقك، وتضررت الغضاريف، وهناك تمزقاتٌ في حنجرتك،” تقولُ الدكتورة فيراني من خلف ماسحها الحيوي. إنها امرأةٌ رشيقةٌ سمراء، تملكُ ذلك الصمتَ الصغير الخاص داخلها والمدّخر للأشخاص الذين شهدوا جانبي الشقاء.
“أعتقد أنني سأقاطع.”
ينتبه ميكي. “حسناً، من المثير للاهتمام أنكِ سألتِ…”
“أعتقد أنها فكرة جيدة،” تقولُ. “لكن عليك الانحناء أولاً. لتكون مهذباً.”
“جسدي اللعين بأكمله تم نحتُه،” أقولُ بينما تنفتح الأبوابُ بـ فحيح وتدخلُ موستانغ. “مرتين.”
“أوه. إذاً تم الأمر. سأذهب الآن.” هو يصب كأساً آخر من النبيذ. “بعد شرابٍ آخر.”
يرتجفُ ميكي. “الأوبسديان يمارسون السياسة…”
آخذ النبيذ منه وأدفعه في طريقه. تظهرُ هوليداي في إطار الباب لتراقب مقاطعة المهرج المرتبكة. إنه ينحني لـ الحصاة ويحرك يده للخلف بشكل درامي. “أوه، تباً. لقد فعلها حقاً.” فيكترا تنفث الشمبانيا من أنفها. “عليك فعل الشيء نفسه مع موستانغ. أعتقد أنها تحاول سرقة زوجي. زوج. إنها كلمة غريبة.”
ابتسم وقال: “محقٌ لعين.” وبعثرتُ شعره، آملاً بكل ما أملك أن ينالا هذه اللحظة الصغيرة من السعادة وربما أكثر بعد ذلك. إنه أفضل ما يمكن لأي منا أن يأمله حقاً. “تمنيتُ لو كان والدي هنا.”
“إنه عالم غريب.”
يهزُّ داكسو رأسه على حركات والده الساخرة وهو يجلس في احتياطا على الجانب، كما هي عادته. أشاركه شراباً. “إنه نبيذ،” أقولُ.
“أليس كذلك حقاً. زوجة. من كان ليظن؟”
“أعتقدُ أنه يضحكُ بشدة في مكان ما لأن عليك الوقوف على أطراف أصابعك لتقبيل عروسك،” أقول.
أنظر إليها من الأعلى إلى الأسفل. “عليكِ أنتِ، تبدو الكلمة مناسبة.” أضع ذراعي حولها. “تبدو مناسبة تماماً.” تبتسم بإشراق.
“إنه وسيمٌ جداً،” يقولُ المهرج. “وأسنانه جيدة أيضاً.”
“سيدي،” تقولُ هوليداي وهي تقترب منا.
تقولُ موستانغ. “هل هناك أيُّ فرصة لأن أرشيكِ لتخيطي أفواههما حتى يتعلما ألا يشتما كثيراً؟”
“هوليداي، جئتِ لتشربي؟” ألمحُها، فتخبو الابتسامة حين أرى التعبير الذي يكسو وجهها. شيءٌ ما قد حدث. “ما الأمر؟”
“هوليداي، جئتِ لتشربي؟” ألمحُها، فتخبو الابتسامة حين أرى التعبير الذي يكسو وجهها. شيءٌ ما قد حدث. “ما الأمر؟”
تشيرُ لي بالابتعاد عن فيكترا.
ابتسم وقال: “محقٌ لعين.” وبعثرتُ شعره، آملاً بكل ما أملك أن ينالا هذه اللحظة الصغيرة من السعادة وربما أكثر بعد ذلك. إنه أفضل ما يمكن لأي منا أن يأمله حقاً. “تمنيتُ لو كان والدي هنا.”
“إنه جاكال،” تقولُ بهدوء حتى لا تفسد الأجواء. “إنه على جهاز الاتصال من أجلك. وصلة مباشرة.”
“فيكترا، دارو. سؤال. هل تعتقدان أن الحصاة مهتمة بذلك الرجل؟” يسألني، وهو يستند إلى إحدى الطاولات ويجرع كأساً آخر من النبيذ وأسنانه قد أصبحت أرجوانية بالفعل.
“ما هو وقت التأخير؟” أسألُ.
“ماذا؟” أتمتم.
“ست ثوانٍ.”
ينتبه ميكي. “حسناً، من المثير للاهتمام أنكِ سألتِ…”
في ساحة الرقص يرقصُ سيفرو مع موستانغ بخرق، ويضحكان لأن لا أحد منهما يعرف الرقصة التي يؤديها الحمر حولهما. شعرها داكن من العرق عند صدغيها، وعيناها تلمعان ببهجة اللحظة. لا أحد منهم يشعر بالرعب المفاجئ في داخلي، وفي العالم وراءنا. لا أريدهم أن يشعروا. ليس الليلة.
“عنقُ دارو كان سيصمدُ تحت ضغط خمسين كيلوغراماً إضافية،” يتفاخرُ ميكي ببلادة. “قوةُ الشد في فقراته العنقية—”
ينتبه ميكي. “حسناً، من المثير للاهتمام أنكِ سألتِ…”
---
ترجمة موقع ملوك الروايات. لا تُلهِكُم القراءة عن اداء الصلوات فى أوقاتها و لا تنسوا نصيبكم من القرآن
أشترك الان من هنا. ولامزيد من الاعلانات