Switch Mode

أعزائنا القرّاء، يسرّنا إعلامكم بأن ملوك الروايات يوفر موقعًا مدفوعًا وخاليًا تمامًا من الإعلانات المزعجة، لتستمتعوا بتجربة قراءة مريحة وسلسة.

لزيارة الموقع، يُرجى النقر هنا.

هذا المحتوى ترفيهي فقط ولايمت لديننا بأي صلة. لا تجعلوا القراءة تلهيكم عن صلواتكم و واجباتكم.

انتفاضة الحُمر 150

بيت باركا الوضيع

بيت باركا الوضيع

الفصل 55: بيت باركا الوضيع

خلف هيكل سفينتنا تستمرُّ العوالم في الدوران. الحمر يُطاردون. ورغم أننا أيقظنا روح الألوان الدنيا، ومنحنا هذا التمرد نصراً آخر، إلا أن كل يوم نقضيه في عبور المسافة نحو المركز هو يومٌ آخر يمكن فيه لـ جاكال أن يصطاد أصدقاءنا ولـ السيدة الحاكمة أن تسحق الثورات التي تؤرقها. خالي رحل بالفعل. كم من الآخرين سيموتون قبل أن أعود؟

“أنت مهووسٌ لعين،” أقولُ لـ سيفرو حين نكونُ بمفردنا في مستوصف فيراني. سيفرو يمسكُ عنقَه ضاحكاً على نفسه. أُقبّلُ قمة رأسِه. “مجنونٌ لعين، أتعلمُ ذلك؟”

“هل يفعلان هذا دائماً؟” تسألُ موستانغ.

“أجل، حسناً، لقد سرقتُ تلك الحركة من كتاب قواعدك؛ فماذا يقولُ ذلك عنك؟”

“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”

“يقولُ إنه مجنونٌ أيضاً،” يقولُ ميكي من الزاوية. وهو يدخنُ لفافات تبغِه. والدخانُ الأرجواني ينزلقُ من منخريه.

“آه!” يصرخُ سيفرو حين يوكزُ ظهر عموده الفقري. “هذا جسدي.”

يجفلُ سيفرو. “هذا الألم لعين. لا يمكنني حتى الالتفاتُ جانباً.”

“أجل يا فتى!” يتهللُ وجه سيفرو. “سنتزوج.”

“لقد أصبتَ بالتواءٍ في عنقك، وتضررت الغضاريف، وهناك تمزقاتٌ في حنجرتك،” تقولُ الدكتورة فيراني من خلف ماسحها الحيوي. إنها امرأةٌ رشيقةٌ سمراء، تملكُ ذلك الصمتَ الصغير الخاص داخلها والمدّخر للأشخاص الذين شهدوا جانبي الشقاء.

“الطويل؟” تسألُ فيكترا. كانت الحصاة ترقص مع قبطان رمادي. “يبدو أنها معجبة به.”

“تماماً كما قلتُ حين دخلتِ. كلُّ هذه الأدوات التي تستخدمينها يا فيراني؛ حقاً، أين الفنُّ في ذلك؟”

“إنني أرصدُ براعتي الخاصة فحسب،” يجيبُ ميكي، وهو يغمزُ لي غمزاً بسيطاً. إنه يستمتعُ بالضغط على أعصاب فيراني اللطيفة. ومنذ أن استعان بمساعدتها في مشروعه وهما يقضيان معظم ساعات اليقظة في مختبره، مما يثيرُ استياء فيراني.

تقلبُ فيراني عينيها. “عشرة كيلوغرامات إضافية على جسدك وكان عنقُك سينكسر يا سيفرو. اعتبر نفسك محظوظاً.”

“هل جُلدتَ يوماً؟ هل رأيتَ ظهري؟”

“من الجيد أنني تغوّطتُ قبل ذلك،” يتمتمُ.

تعتدلُ في وقفتها بينما يتراجعُ ميكي بسرعة ويُفتح باب المستوصف. يخرجُ سيفرو وفيكترا، وكلاهما يبتسم. “فيمَ تبتسمان؟” أسألُ.

“عنقُ دارو كان سيصمدُ تحت ضغط خمسين كيلوغراماً إضافية،” يتفاخرُ ميكي ببلادة. “قوةُ الشد في فقراته العنقية—”

“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”

“حقاً؟” تقولُ فيراني بتعب. “ألا يمكنك التفاخر لاحقاً يا ميكي؟”

“لدي هوليداي على الأمن،” أقولُ. “هذا ليس حفلاً للذهبيين.”

“إنني أرصدُ براعتي الخاصة فحسب،” يجيبُ ميكي، وهو يغمزُ لي غمزاً بسيطاً. إنه يستمتعُ بالضغط على أعصاب فيراني اللطيفة. ومنذ أن استعان بمساعدتها في مشروعه وهما يقضيان معظم ساعات اليقظة في مختبره، مما يثيرُ استياء فيراني.

“من الجيد أنني تغوّطتُ قبل ذلك،” يتمتمُ.

“آه!” يصرخُ سيفرو حين يوكزُ ظهر عموده الفقري. “هذا جسدي.”

يجفلُ سيفرو. “هذا الألم لعين. لا يمكنني حتى الالتفاتُ جانباً.”

“معذرة.”

“ذهبتِ لرؤيته أخيراً؟” أسألُ.

“يا لك من قزم،” أقولُ.

أنظر إليها من الأعلى إلى الأسفل. “عليكِ أنتِ، تبدو الكلمة مناسبة.” أضع ذراعي حولها. “تبدو مناسبة تماماً.” تبتسم بإشراق.

“لقد كدتُ أكسر عنقي،” يشتكي سيفرو.

“وهو فكرة جيدة اليوم أيضاً،” كما قلتُ له.

“لقد مررتُ بهذا، وفعلتُ ذلك. على الأقل لم تضطر لتلقي الجلدات.”

تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.

“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”

“قبل أن أتزوج إيو، تقيأتُ.”

“ليس الجلد على يد باكس،” أجيبُه.

“إنني أرصدُ براعتي الخاصة فحسب،” يجيبُ ميكي، وهو يغمزُ لي غمزاً بسيطاً. إنه يستمتعُ بالضغط على أعصاب فيراني اللطيفة. ومنذ أن استعان بمساعدتها في مشروعه وهما يقضيان معظم ساعات اليقظة في مختبره، مما يثيرُ استياء فيراني.

“لقد رأيتُ الفيديو، لم يكن يضربُ بتلك القوة.”

أضحكُ. “يبدو الأمر كذلك.”

“هل جُلدتَ يوماً؟ هل رأيتَ ظهري؟”

آخذ النبيذ منه وأدفعه في طريقه. تظهرُ هوليداي في إطار الباب لتراقب مقاطعة المهرج المرتبكة. إنه ينحني لـ الحصاة ويحرك يده للخلف بشكل درامي. “أوه، تباً. لقد فعلها حقاً.” فيكترا تنفث الشمبانيا من أنفها. “عليك فعل الشيء نفسه مع موستانغ. أعتقد أنها تحاول سرقة زوجي. زوج. إنها كلمة غريبة.”

“هل ترى عيني اللعينة في المعهد؟ جاكال اقتلعها بسكين، ولم ترني أتذمر.”

يهزُّ داكسو رأسه على حركات والده الساخرة وهو يجلس في احتياطا على الجانب، كما هي عادته. أشاركه شراباً. “إنه نبيذ،” أقولُ.

“جسدي اللعين بأكمله تم نحتُه،” أقولُ بينما تنفتح الأبوابُ بـ فحيح وتدخلُ موستانغ. “مرتين.”

أنظر إليها من الأعلى إلى الأسفل. “عليكِ أنتِ، تبدو الكلمة مناسبة.” أضع ذراعي حولها. “تبدو مناسبة تماماً.” تبتسم بإشراق.

“أوه، دائماً ما يعودُ الأمر إلى النحت اللعين،” يتمتمُ سيفرو وهو يحركُ أصابعه في الهواء. “أنا مميزٌ جداً، لقد تم تقشيرُ عظامي. وتم دمجُ حمضي النووي.”

“سنرى إن كان ذلك سيصمد. ومع ذلك… إنه أمرٌ مثير للإعجاب،” تقولُ موستانغ. “لقد علمونا دائماً ألا ندع أزمة جيدة تذهب سدى.”

“هل يفعلان هذا دائماً؟” تسألُ موستانغ.

“لا أدري.” يهزُّ سيفرو كتفيه. “أعني، يجب إيقاف هذه الحلقة في مكان ما. الأمر مقرف، لكن والدي رحل. لا معنى لحرق العالم لمحاولة استعادته. أتعرفين؟ كاسيوس لم يقتل والدي لأنه كرهه. لقد كانا جنديين يفعلان ما يفعله الجنود.”

“يبدو الأمر كذلك،”

“فعلتُ.” تومئ بتفكير لنفسها. “لقد كان… عاطفياً. أراد مني أن أشكرك يا سيفرو. يقول إنه يعرفُ أنه لم يكن يستحق ذلك.”

تقولُ موستانغ. “هل هناك أيُّ فرصة لأن أرشيكِ لتخيطي أفواههما حتى يتعلما ألا يشتما كثيراً؟”

الآن ينتقلُ سيفرو من قدم إلى قدم بينما أسلمُ فيكترا إليه وهو ينظرُ في عينيها. لستُ موجوداً حتى هناك. لا أحد منا موجود، ليس بالنسبة لهما. الرقةُ التي أراها من المرأة الهائجة الآن هي كل ما يتطلبه الأمر لمعرفة مدى حبها له. إنه ليس شيئاً ستتحدث عنه أبداً. ليس هذا أسلوبها. لكن الحافة الحادة التي تملكها تجاه كل شيء والجميع أصبحت ثلمة الليلة. وكأنها ترى في سيفرو ملاذاً، مكاناً يمكنها أن تكون فيه آمنة.

ينتبه ميكي. “حسناً، من المثير للاهتمام أنكِ سألتِ…”

يرتجفُ ميكي. “الأوبسديان يمارسون السياسة…”

يقاطعه سيفرو. “كيف حال ذلك الذهبي؟” يسألُ موستانغ. “أتعلمين؟”

“آه!” يصرخُ سيفرو حين يوكزُ ظهر عموده الفقري. “هذا جسدي.”

“سعيدٌ لأن لسانه لا يزال معه،” تقولُ موستانغ. “إنهم يخيطون صدره في المستوصف. لديه بعضُ النزيف الداخلي الناتج عن صدمة قوية، لكنه سيعيش.”

“كنتُ كذلك بالأمس. أما اليوم فأفضل أن أكون من آل باركا. بافتراض أنه ليس لديك مشكلة في ذلك وألا أضطر لأن أصبح ضئيلة الحجم بالتناسب.”

“ذهبتِ لرؤيته أخيراً؟” أسألُ.

“لقد رأيتُ الفيديو، لم يكن يضربُ بتلك القوة.”

“فعلتُ.” تومئ بتفكير لنفسها. “لقد كان… عاطفياً. أراد مني أن أشكرك يا سيفرو. يقول إنه يعرفُ أنه لم يكن يستحق ذلك.”

“فيكترا، دارو. سؤال. هل تعتقدان أن الحصاة مهتمة بذلك الرجل؟” يسألني، وهو يستند إلى إحدى الطاولات ويجرع كأساً آخر من النبيذ وأسنانه قد أصبحت أرجوانية بالفعل.

“بالتأكيد لم يستحق،” يتمتمُ سيفرو.

“ست ثوانٍ.”

“سيفي تقول إن الأوبسديان سيتركونه وشأنه،” أقولُ.

“سعيدٌ لأن لسانه لا يزال معه،” تقولُ موستانغ. “إنهم يخيطون صدره في المستوصف. لديه بعضُ النزيف الداخلي الناتج عن صدمة قوية، لكنه سيعيش.”

“الأوبسديان؟” تسألُ موستانغ، وقد سحبها قولي من أفكارها. “كلهم؟”

“لقد رأيتُ الفيديو، لم يكن يضربُ بتلك القوة.”

أضحكُ فجأة. “لم أفكر في ذلك حتى.”

“يا لك من قزم،” أقولُ.

“ما هو؟” يسألُ سيفرو.

“إنه عالم غريب.”

“لقد تحدثت باسم الأوبسديان الآن، وليس الفالكيري فقط. لم تكن زلة لسان. فكرة ‘الاتحاد بين القبائل’ لم تكن موجودة قبل الشغب،” أقولُ. “لا بد أنها استخدمت الأمر لتوحيد زعماء الحرب الآخرين تحت إمرتها.”

أضحكُ. “يبدو الأمر كذلك.”

“إذاً… لقد قامت بانقلاب؟” يسألُ سيفرو.

“الأوبسديان؟” تسألُ موستانغ، وقد سحبها قولي من أفكارها. “كلهم؟”

أضحكُ. “يبدو الأمر كذلك.”

“ذهبتِ لرؤيته أخيراً؟” أسألُ.

“سنرى إن كان ذلك سيصمد. ومع ذلك… إنه أمرٌ مثير للإعجاب،” تقولُ موستانغ. “لقد علمونا دائماً ألا ندع أزمة جيدة تذهب سدى.”

“أوه، دائماً ما يعودُ الأمر إلى النحت اللعين،” يتمتمُ سيفرو وهو يحركُ أصابعه في الهواء. “أنا مميزٌ جداً، لقد تم تقشيرُ عظامي. وتم دمجُ حمضي النووي.”

يرتجفُ ميكي. “الأوبسديان يمارسون السياسة…”

“إنه وسيمٌ جداً،” يقولُ المهرج. “وأسنانه جيدة أيضاً.”

“إذاً كل ما حدث هناك… هل كان استراتيجية أم كان حقيقياً؟” تسألُ موستانغ سيفرو.

الآن ينتقلُ سيفرو من قدم إلى قدم بينما أسلمُ فيكترا إليه وهو ينظرُ في عينيها. لستُ موجوداً حتى هناك. لا أحد منا موجود، ليس بالنسبة لهما. الرقةُ التي أراها من المرأة الهائجة الآن هي كل ما يتطلبه الأمر لمعرفة مدى حبها له. إنه ليس شيئاً ستتحدث عنه أبداً. ليس هذا أسلوبها. لكن الحافة الحادة التي تملكها تجاه كل شيء والجميع أصبحت ثلمة الليلة. وكأنها ترى في سيفرو ملاذاً، مكاناً يمكنها أن تكون فيه آمنة.

“لا أدري.” يهزُّ سيفرو كتفيه. “أعني، يجب إيقاف هذه الحلقة في مكان ما. الأمر مقرف، لكن والدي رحل. لا معنى لحرق العالم لمحاولة استعادته. أتعرفين؟ كاسيوس لم يقتل والدي لأنه كرهه. لقد كانا جنديين يفعلان ما يفعله الجنود.”

“إلى أن تختلف معك مرة أخرى. قد ينحرفُ الأمر في أي لحظة.”

تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.

“لطالما كان وغداً.”

“أريد التحدث إليك،” تقولُ لـ سيفرو.

“آه!” يصرخُ سيفرو حين يوكزُ ظهر عموده الفقري. “هذا جسدي.”

“اخرجوا،” يقولُ سيفرو عندما لا نتحرك. “جميعا.”

“لقد مررتُ بهذا، وفعلتُ ذلك. على الأقل لم تضطر لتلقي الجلدات.”

ننتظرُ خارج الباب بينما يتحدثُ فيكترا وسيفرو في الداخل. “كم من الوقت تعتقد أن الرحلة ستستغرق؟” تسألُ موستانغ.

تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.

“تسعة وأربعون يوماً،” أقولُ وأنا أسحبُ ميكي بعيداً عن الباب حيث يضعُ يده خلف أذنه في محاولة لسماع ما يدور بالداخل. “المفتاح هو إبقاء الزرق صامتين.”

“حقاً؟” تقولُ فيراني بتعب. “ألا يمكنك التفاخر لاحقاً يا ميكي؟”

“تسعة وأربعون يوماً وقتٌ طويل لأخي ليضع الخطط.”

تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.

خلف هيكل سفينتنا تستمرُّ العوالم في الدوران. الحمر يُطاردون. ورغم أننا أيقظنا روح الألوان الدنيا، ومنحنا هذا التمرد نصراً آخر، إلا أن كل يوم نقضيه في عبور المسافة نحو المركز هو يومٌ آخر يمكن فيه لـ جاكال أن يصطاد أصدقاءنا ولـ السيدة الحاكمة أن تسحق الثورات التي تؤرقها. خالي رحل بالفعل. كم من الآخرين سيموتون قبل أن أعود؟

“تسعة وأربعون يوماً،” أقولُ وأنا أسحبُ ميكي بعيداً عن الباب حيث يضعُ يده خلف أذنه في محاولة لسماع ما يدور بالداخل. “المفتاح هو إبقاء الزرق صامتين.”

“هذا لن يشفي كل شيء،” تقولُ موستانغ. “الأوبسديان لا يزالون قد قتلوا سبعة سجناء. شعبي مرتابون من هذه الحرب. ومن العواقب. خاصة إذا كانت سيفي قد وحدت القبائل الآن. هذا يجعلها خطيرة.”

“آه!” يصرخُ سيفرو حين يوكزُ ظهر عموده الفقري. “هذا جسدي.”

“وأكثر فائدة،” أقولُ.

“أنت مهووسٌ لعين،” أقولُ لـ سيفرو حين نكونُ بمفردنا في مستوصف فيراني. سيفرو يمسكُ عنقَه ضاحكاً على نفسه. أُقبّلُ قمة رأسِه. “مجنونٌ لعين، أتعلمُ ذلك؟”

“إلى أن تختلف معك مرة أخرى. قد ينحرفُ الأمر في أي لحظة.”

“بالتأكيد لم يستحق،” يتمتمُ سيفرو.

تعتدلُ في وقفتها بينما يتراجعُ ميكي بسرعة ويُفتح باب المستوصف. يخرجُ سيفرو وفيكترا، وكلاهما يبتسم. “فيمَ تبتسمان؟” أسألُ.

يرتفعُ حاجبا موستانغ. “طلبت يدك… بمعنى…”

“فقط في هذا.” يبرزُ سيفرو خاتم معهد منزل المشتري. إنه واسعٌ في إصبعه. أضيقُ عينيَّ ناظراً إليه، لم أفهم للوهلة الأولى. خاتمه الخاص مفقود، ثم أراه محشوراً بخرق في خنصر فيكترا. “لقد طلبت يدي،” يقول بابتهاج.

“عنقُ دارو كان سيصمدُ تحت ضغط خمسين كيلوغراماً إضافية،” يتفاخرُ ميكي ببلادة. “قوةُ الشد في فقراته العنقية—”

“ماذا؟” أتمتم.

“الأوبسديان؟” تسألُ موستانغ، وقد سحبها قولي من أفكارها. “كلهم؟”

يرتفعُ حاجبا موستانغ. “طلبت يدك… بمعنى…”

“تسعة وأربعون يوماً،” أقولُ وأنا أسحبُ ميكي بعيداً عن الباب حيث يضعُ يده خلف أذنه في محاولة لسماع ما يدور بالداخل. “المفتاح هو إبقاء الزرق صامتين.”

“أجل يا فتى!” يتهللُ وجه سيفرو. “سنتزوج.”

“كنتُ كذلك بالأمس. أما اليوم فأفضل أن أكون من آل باركا. بافتراض أنه ليس لديك مشكلة في ذلك وألا أضطر لأن أصبح ضئيلة الحجم بالتناسب.”

يتزوجُ سيفرو وفيكترا بعد سبع ليالٍ في حفلٍ صغير في الحظيرة الإضافية لسفينة نجم الصباح. عندما طلبت مني فيكترا أن أزفّها بعد أن أخبرانا بالخبر، لم أستطع الكلام. لقد حضنتُها حينها كما أحضنُها الآن قبل أن آخذ ذراعها وأمشي بها عبر الصف الصغير من العوائين النظيفين المغسولين وآل تيليمانوس الشاهقين. إنه أنظف مظهر رأيتُ فيه سيفرو قط، شعره “الموهوك” الجامح مشطٌ جانباً وهو يقفُ أمام ميكي. من المعتاد أن يقوم أحد “البيض” بإعطاء البركة. لكن فيكترا ضحكت من فكرة التقاليد وطلبت ذلك من ميكي.

يرتجفُ ميكي. “الأوبسديان يمارسون السياسة…”

وجهُ الـ بنفسجي يتوهجُ الآن. وضع الكثير من المساحيق في ذلك اليوم، لكنه شعاعٌ من الضوء على أي حال. من “نحات” إلى مستعبد إلى عبد إلى مأذون زواج، لم يمر بطريق سهل، لكنه أصبح أكثر روعة بسببه. لقد كان سعيداً عندما طلب منه المهرج والمتجهم الانضمام إلينا في ليلة توديع العزوبية لـ سيفرو، وعوى معنا بينما اختطفنا سيفرو من غرفته في الليلة السابقة وجررناه إلى قاعة الطعام حيث تجمع العواؤون للشرب.

ربما كانت المراسم صغيرة، لكن الاحتفال هو أي شيء إلا ذلك. بل شمل الأسطول بأكمله. إذا كان شعبي يعرفُ شيئاً واحداً فهو كيفية النجاة من المشاق بالاحتفال. الحياة ليست مجرد مسألة تنفس، بل مسألة وجود. انتشرت أخبار خطاب سيفرو وشنقه عبر السفن، مما خاط الجراح معاً.

العداءُ الناجم عن أحداث الشغب لم يهدأ تماماً، لكن الزفاف يجلبُ شعوراً بالحنين إلى الحياة الطبيعية. ففي ظل جنون الحرب، يمنحنا هذا أملاً خاصاً بمعرفة أن الحياة يمكن أن تستمر. ورغم تذمر بعض الأبناء من زواج زعيم الحمر من ذهبية، إلا أن فيكترا فعلت ما يكفي لتستحق الاحترام من قادة أبناء أريس. والشجاعةُ التي أظهرتها في اقتحام نجم الصباح معي ومع سيفي حول “إيليوم” قد كسبت لها احترامهم. لقد سفكت الدماء لأجلهم، ومعهم، لذا أسطولي هادئ، في سلام. على الأقل لهذه الليلة.

ينتبه ميكي. “حسناً، من المثير للاهتمام أنكِ سألتِ…”

لم أرَ سيفرو سعيداً هكذا قط. ولا متوتراً كما كان قبل ساعة من الحفل عندما مشّط شعره في حمامي. ليس وكأن بإمكانك فعل الكثير بشعر “الموهوك”. “هل هذا جنون؟ بدا الأمر كفكرة جيدة بالأمس،” سأل، وهو يحدق في نفسه في المرآة.

“لطالما كان وغداً.”

“وهو فكرة جيدة اليوم أيضاً،” كما قلتُ له.

“بالتأكيد لم يستحق،” يتمتمُ سيفرو.

“أنت لا تقول هذا فحسب. أخبرني الحقيقة يا رجل. أشعرُ بالغثيان.”

“فقط في هذا.” يبرزُ سيفرو خاتم معهد منزل المشتري. إنه واسعٌ في إصبعه. أضيقُ عينيَّ ناظراً إليه، لم أفهم للوهلة الأولى. خاتمه الخاص مفقود، ثم أراه محشوراً بخرق في خنصر فيكترا. “لقد طلبت يدي،” يقول بابتهاج.

“قبل أن أتزوج إيو، تقيأتُ.”

“ليس هو الوحيد،” يجيبُ داكسو بذكاء، متبعاً نظراتي نحو موستانغ التي يديرها سيفرو الآن. وجه المرأة يتوهج بالحياة، أو ربما هو الكحول. شعرها متعرق وملتصق بجبهتها. “انها تحبك، كما تعلم،” يقولُ داكسو. “انها فقط خائفة من فقدانك، لذا تبقيك بعيداً.” يبتسم لنفسه. “مضحكٌ كيف نحن البشر، أليس كذلك؟”

“هراء.”

“لقد رأيتُ الفيديو، لم يكن يضربُ بتلك القوة.”

“لقد ملأتُ حذاء خالي به تماماً.” شعرتُ بوخزة ألم وأنا أتذكر أنه رحل. “لم يكن ذلك لأنني خفتُ من اتخاذ قرار خاطئ. كنتُ خائفاً أن تكون هي من فعلت. خائفاً من ألا أرقى لتوقعاتها… لكن خالي أخبرني أن النساء هنَّ من يروننا بشكل أفضل مما نرى أنفسنا. لهذا السبب تحب فيكترا. ولهذا السبب تقاتل معها. ولهذا السبب تستحق هذا.”

“وأكثر فائدة،” أقولُ.

ضيق سيفرو عينيه ناظراً إليَّ في المرآة. “أجل، لكن خالك كان مجنوناً. الجميع يعرف ذلك.”

“إنه جاكال،” تقولُ بهدوء حتى لا تفسد الأجواء. “إنه على جهاز الاتصال من أجلك. وصلة مباشرة.”

“إذاً نحن في رفقة مناسبة. كلنا مهووسون قليلاً. خاصة فيكترا. أعني، لا بد أن تكون كذلك لتتزوجك أنت؟”

تقلبُ فيراني عينيها. “عشرة كيلوغرامات إضافية على جسدك وكان عنقُك سينكسر يا سيفرو. اعتبر نفسك محظوظاً.”

ابتسم وقال: “محقٌ لعين.” وبعثرتُ شعره، آملاً بكل ما أملك أن ينالا هذه اللحظة الصغيرة من السعادة وربما أكثر بعد ذلك. إنه أفضل ما يمكن لأي منا أن يأمله حقاً. “تمنيتُ لو كان والدي هنا.”

“ذهبتِ لرؤيته أخيراً؟” أسألُ.

“أعتقدُ أنه يضحكُ بشدة في مكان ما لأن عليك الوقوف على أطراف أصابعك لتقبيل عروسك،” أقول.

خلف هيكل سفينتنا تستمرُّ العوالم في الدوران. الحمر يُطاردون. ورغم أننا أيقظنا روح الألوان الدنيا، ومنحنا هذا التمرد نصراً آخر، إلا أن كل يوم نقضيه في عبور المسافة نحو المركز هو يومٌ آخر يمكن فيه لـ جاكال أن يصطاد أصدقاءنا ولـ السيدة الحاكمة أن تسحق الثورات التي تؤرقها. خالي رحل بالفعل. كم من الآخرين سيموتون قبل أن أعود؟

“لطالما كان وغداً.”

يقاطعه سيفرو. “كيف حال ذلك الذهبي؟” يسألُ موستانغ. “أتعلمين؟”

الآن ينتقلُ سيفرو من قدم إلى قدم بينما أسلمُ فيكترا إليه وهو ينظرُ في عينيها. لستُ موجوداً حتى هناك. لا أحد منا موجود، ليس بالنسبة لهما. الرقةُ التي أراها من المرأة الهائجة الآن هي كل ما يتطلبه الأمر لمعرفة مدى حبها له. إنه ليس شيئاً ستتحدث عنه أبداً. ليس هذا أسلوبها. لكن الحافة الحادة التي تملكها تجاه كل شيء والجميع أصبحت ثلمة الليلة. وكأنها ترى في سيفرو ملاذاً، مكاناً يمكنها أن تكون فيه آمنة.

ابتسم وقال: “محقٌ لعين.” وبعثرتُ شعره، آملاً بكل ما أملك أن ينالا هذه اللحظة الصغيرة من السعادة وربما أكثر بعد ذلك. إنه أفضل ما يمكن لأي منا أن يأمله حقاً. “تمنيتُ لو كان والدي هنا.”

أنضمُّ إلى موستانغ بينما يبدأ ميكي خطابه المنمق. لم يكن رناناً كما توقعت. من الطريقة التي تومئ بها موستانغ مع الكلمات، أعلمُ أنها لا بد وساعدته في تنقيحه. وكأنها قرأت أفكاري، تميلُ نحوي. “كان يجب أن تسمع المسودة الأولى. لقد كانت استعراضاً.” تشمُّ رائحتي. “هل أنت ثمل؟” تنظرُ إلى الخلف نحو العوائين محتقني الوجوه وآل تيليمانوس المتمايلين. “هل هم جميعاً ثملون؟”

“أعتقد أنني سأقاطع.”

“اششش،” أقولُ وأسلمُها قارورة. “أنتِ صاحيةٌ أكثر مما ينبغي.”

“أجل، حسناً، لقد سرقتُ تلك الحركة من كتاب قواعدك؛ فماذا يقولُ ذلك عنك؟”

ميكي ينهي المراسم. “…ميثاقٌ لا يمكن أن يكسره إلا الموت. أعلنكما سيفرو وفيكترا أو باركا.”

“من الجيد أنني تغوّطتُ قبل ذلك،” يتمتمُ.

صحح سيفرو بسرعة: “جوليي، منزلُها هو الأقدم.”

“ست ثوانٍ.”

تهزُّ فيكترا رأسها ناظرة إليه. “لقد قالها بشكل صحيح.”

“أعتقد أنني سأقاطع.”

أجاب وهو مرتبك: “لكنكِ من آل جوليي.”

“الأوبسديان؟” تسألُ موستانغ، وقد سحبها قولي من أفكارها. “كلهم؟”

“كنتُ كذلك بالأمس. أما اليوم فأفضل أن أكون من آل باركا. بافتراض أنه ليس لديك مشكلة في ذلك وألا أضطر لأن أصبح ضئيلة الحجم بالتناسب.”

“هل يفعلان هذا دائماً؟” تسألُ موستانغ.

قال سيفرو ووجنتاه تتوهجان بينما استمر ميكي والتفت سيفرو وفيكترا لمواجهة أصدقائهما. “إذاً أقدمكما لرفاقكما والعوالم كـ سيفرو وفيكترا من منزل باركا المريخي.”

“معذرة.”

ربما كانت المراسم صغيرة، لكن الاحتفال هو أي شيء إلا ذلك. بل شمل الأسطول بأكمله. إذا كان شعبي يعرفُ شيئاً واحداً فهو كيفية النجاة من المشاق بالاحتفال. الحياة ليست مجرد مسألة تنفس، بل مسألة وجود. انتشرت أخبار خطاب سيفرو وشنقه عبر السفن، مما خاط الجراح معاً.

أضحكُ فجأة. “لم أفكر في ذلك حتى.”

لكن هذا اليوم هو الذي يهم. اليوم الذي يؤكد من جديد على بهجة الحياة في جميع أنحاء أسطولي. الرقصاتُ تُقام على أصغر الطرادات، وعلى المدمرات وناقلات الوقود وسفينة نجم الصباح. أسرابٌ من ذوات الأجنحة الخاطفة تحومُ حول مراكز القيادة في تشكيل احتفالي. الـ “شراب الرديء” وخمور المجتمع تتدفقُ بين الحشود المحتشدة، التي تجمعت في الحظائر للغناء والرقص حول أسلحة الحرب. حتى كافاكس، المتصلبُ جداً في خوفه من الفوضى وتحيزه ضد الأوبسديان، يرقصُ مع موستانغ. يحتضن سيفرو وفيكترا وهو ثمل ويحاول بخرق نسيان هراء رقصات الذهبيين في القاعات وتعلم رقصات شعبي من امرأة حمراء ممتلئة بوجه ضاحك وشحم الميكانيكيين تحت أظافرها. ومعهم سايثر، الـ برتقالي المرتبك الذي أبهرني قبل عام ونصف في مرائب الباكس. لقد انتهى لتوه من مشروع موستانغ الخاص هذا الصباح. الآن هو ثمل ويدير جسده غير الرشيق في ساحة الرقص بينما يزأر كافاكس استحساناً.

“لقد تحدثت باسم الأوبسديان الآن، وليس الفالكيري فقط. لم تكن زلة لسان. فكرة ‘الاتحاد بين القبائل’ لم تكن موجودة قبل الشغب،” أقولُ. “لا بد أنها استخدمت الأمر لتوحيد زعماء الحرب الآخرين تحت إمرتها.”

يهزُّ داكسو رأسه على حركات والده الساخرة وهو يجلس في احتياطا على الجانب، كما هي عادته. أشاركه شراباً. “إنه نبيذ،” أقولُ.

“ليس الجلد على يد باكس،” أجيبُه.

“حمداً” يجيبُ وهو يأخذ الكأس برقة. “شعبُك لا ينفكون يحاولون إعطائي نوعاً من مذيبات المحركات.” يمسحُ لوحه الرقمي بحذر.

تهزُّ موستانغ رأسها، عاجزة عن الكلام. لذا تضعُ يدها على كتفه، وهو يعرفُ مدى إعجابها به. إن إطراء الصمت أعمق ما يمكنها تقديمه، وسيفرو يخصُّها بابتسامة نادرة خالية من السخرية. تلك الابتسامة تختفي عندما يُفتح الباب وتدخلُ فيكترا. عيناها محمرتان وهي مضطربة.

“لدي هوليداي على الأمن،” أقولُ. “هذا ليس حفلاً للذهبيين.”

أضحكُ. “يبدو الأمر كذلك.”

يضحك. “حمداً على ذلك أيضاً إذاً.” أخيراً يأخذ رشفة من نبيذه. “جزر فينوس المرجانية،” يقولُ. “رائع جداً.”

“أنت مهووسٌ لعين،” أقولُ لـ سيفرو حين نكونُ بمفردنا في مستوصف فيراني. سيفرو يمسكُ عنقَه ضاحكاً على نفسه. أُقبّلُ قمة رأسِه. “مجنونٌ لعين، أتعلمُ ذلك؟”

“روكي كان يملك ذوقاً رفيعاً. والدك مشهدٌ يستحق المشاهدة،” أقولُ وأنا أومئ لساحة الرقص حيث يتمايل الرجل الضخم مع امرأتين حمراوين.

“حقاً؟” تقولُ فيراني بتعب. “ألا يمكنك التفاخر لاحقاً يا ميكي؟”

“ليس هو الوحيد،” يجيبُ داكسو بذكاء، متبعاً نظراتي نحو موستانغ التي يديرها سيفرو الآن. وجه المرأة يتوهج بالحياة، أو ربما هو الكحول. شعرها متعرق وملتصق بجبهتها. “انها تحبك، كما تعلم،” يقولُ داكسو. “انها فقط خائفة من فقدانك، لذا تبقيك بعيداً.” يبتسم لنفسه. “مضحكٌ كيف نحن البشر، أليس كذلك؟”

“لقد تحدثت باسم الأوبسديان الآن، وليس الفالكيري فقط. لم تكن زلة لسان. فكرة ‘الاتحاد بين القبائل’ لم تكن موجودة قبل الشغب،” أقولُ. “لا بد أنها استخدمت الأمر لتوحيد زعماء الحرب الآخرين تحت إمرتها.”

“داكسو لماذا لا ترقص؟” تقولُ فيكترا وهي تتقدمُ نحوه. “رسميٌ جداً طوال الوقت. انهض! انهض!” تسحبه وتدفعه إلى ساحة الرقص ثم تنهارُ في كرسيه. “قدماي. لقد سطوتُ على خزانة أنطونيا. نسيتُ أن قدميها مثل أقدام الحمام.”

“أنت لا تقول هذا فحسب. أخبرني الحقيقة يا رجل. أشعرُ بالغثيان.”

أضحك والمهرج يتعثرُ نحونا وهو ثملٌ بشدة.

ضيق سيفرو عينيه ناظراً إليَّ في المرآة. “أجل، لكن خالك كان مجنوناً. الجميع يعرف ذلك.”

“فيكترا، دارو. سؤال. هل تعتقدان أن الحصاة مهتمة بذلك الرجل؟” يسألني، وهو يستند إلى إحدى الطاولات ويجرع كأساً آخر من النبيذ وأسنانه قد أصبحت أرجوانية بالفعل.

“لدي هوليداي على الأمن،” أقولُ. “هذا ليس حفلاً للذهبيين.”

“الطويل؟” تسألُ فيكترا. كانت الحصاة ترقص مع قبطان رمادي. “يبدو أنها معجبة به.”

“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”

“إنه وسيمٌ جداً،” يقولُ المهرج. “وأسنانه جيدة أيضاً.”

“كنتُ لأفضل الجلد،” يتمتمُ، وهو يجفلُ بينما يحاولُ تحريك عنقه. “سيكونُ أفضل من هذا.”

“أعتقدُ أنه يمكنك دائماً المقاطعة والدخول مكانه،” أقولُ.

أضحك والمهرج يتعثرُ نحونا وهو ثملٌ بشدة.

“حسناً، لا أريد أن أبدو يائساً.”

“أعتقدُ أنه يمكنك دائماً المقاطعة والدخول مكانه،” أقولُ.

“لن تبدو كذلك” تقولُ فيكترا.

قال سيفرو ووجنتاه تتوهجان بينما استمر ميكي والتفت سيفرو وفيكترا لمواجهة أصدقائهما. “إذاً أقدمكما لرفاقكما والعوالم كـ سيفرو وفيكترا من منزل باركا المريخي.”

“أعتقد أنني سأقاطع.”

“لقد أصبتَ بالتواءٍ في عنقك، وتضررت الغضاريف، وهناك تمزقاتٌ في حنجرتك،” تقولُ الدكتورة فيراني من خلف ماسحها الحيوي. إنها امرأةٌ رشيقةٌ سمراء، تملكُ ذلك الصمتَ الصغير الخاص داخلها والمدّخر للأشخاص الذين شهدوا جانبي الشقاء.

“أعتقد أنها فكرة جيدة،” تقولُ. “لكن عليك الانحناء أولاً. لتكون مهذباً.”

“إنه وسيمٌ جداً،” يقولُ المهرج. “وأسنانه جيدة أيضاً.”

“أوه. إذاً تم الأمر. سأذهب الآن.” هو يصب كأساً آخر من النبيذ. “بعد شرابٍ آخر.”

يجفلُ سيفرو. “هذا الألم لعين. لا يمكنني حتى الالتفاتُ جانباً.”

آخذ النبيذ منه وأدفعه في طريقه. تظهرُ هوليداي في إطار الباب لتراقب مقاطعة المهرج المرتبكة. إنه ينحني لـ الحصاة ويحرك يده للخلف بشكل درامي. “أوه، تباً. لقد فعلها حقاً.” فيكترا تنفث الشمبانيا من أنفها. “عليك فعل الشيء نفسه مع موستانغ. أعتقد أنها تحاول سرقة زوجي. زوج. إنها كلمة غريبة.”

تشيرُ لي بالابتعاد عن فيكترا.

“إنه عالم غريب.”

تشيرُ لي بالابتعاد عن فيكترا.

“أليس كذلك حقاً. زوجة. من كان ليظن؟”

“فيكترا، دارو. سؤال. هل تعتقدان أن الحصاة مهتمة بذلك الرجل؟” يسألني، وهو يستند إلى إحدى الطاولات ويجرع كأساً آخر من النبيذ وأسنانه قد أصبحت أرجوانية بالفعل.

أنظر إليها من الأعلى إلى الأسفل. “عليكِ أنتِ، تبدو الكلمة مناسبة.” أضع ذراعي حولها. “تبدو مناسبة تماماً.” تبتسم بإشراق.

“ليس الجلد على يد باكس،” أجيبُه.

“سيدي،” تقولُ هوليداي وهي تقترب منا.

أضحك والمهرج يتعثرُ نحونا وهو ثملٌ بشدة.

“هوليداي، جئتِ لتشربي؟” ألمحُها، فتخبو الابتسامة حين أرى التعبير الذي يكسو وجهها. شيءٌ ما قد حدث. “ما الأمر؟”

“سنرى إن كان ذلك سيصمد. ومع ذلك… إنه أمرٌ مثير للإعجاب،” تقولُ موستانغ. “لقد علمونا دائماً ألا ندع أزمة جيدة تذهب سدى.”

تشيرُ لي بالابتعاد عن فيكترا.

“الأوبسديان؟” تسألُ موستانغ، وقد سحبها قولي من أفكارها. “كلهم؟”

“إنه جاكال،” تقولُ بهدوء حتى لا تفسد الأجواء. “إنه على جهاز الاتصال من أجلك. وصلة مباشرة.”

ميكي ينهي المراسم. “…ميثاقٌ لا يمكن أن يكسره إلا الموت. أعلنكما سيفرو وفيكترا أو باركا.”

“ما هو وقت التأخير؟” أسألُ.

“إنه جاكال،” تقولُ بهدوء حتى لا تفسد الأجواء. “إنه على جهاز الاتصال من أجلك. وصلة مباشرة.”

“ست ثوانٍ.”

الفصل 55: بيت باركا الوضيع

في ساحة الرقص يرقصُ سيفرو مع موستانغ بخرق، ويضحكان لأن لا أحد منهما يعرف الرقصة التي يؤديها الحمر حولهما. شعرها داكن من العرق عند صدغيها، وعيناها تلمعان ببهجة اللحظة. لا أحد منهم يشعر بالرعب المفاجئ في داخلي، وفي العالم وراءنا. لا أريدهم أن يشعروا. ليس الليلة.

“ليس هو الوحيد،” يجيبُ داكسو بذكاء، متبعاً نظراتي نحو موستانغ التي يديرها سيفرو الآن. وجه المرأة يتوهج بالحياة، أو ربما هو الكحول. شعرها متعرق وملتصق بجبهتها. “انها تحبك، كما تعلم،” يقولُ داكسو. “انها فقط خائفة من فقدانك، لذا تبقيك بعيداً.” يبتسم لنفسه. “مضحكٌ كيف نحن البشر، أليس كذلك؟”

لم أرَ سيفرو سعيداً هكذا قط. ولا متوتراً كما كان قبل ساعة من الحفل عندما مشّط شعره في حمامي. ليس وكأن بإمكانك فعل الكثير بشعر “الموهوك”. “هل هذا جنون؟ بدا الأمر كفكرة جيدة بالأمس،” سأل، وهو يحدق في نفسه في المرآة.

---

ترجمة موقع ملوك الروايات. لا تُلهِكُم القراءة عن اداء الصلوات فى أوقاتها و لا تنسوا نصيبكم من القرآن

أشترك الان من هنا. ولامزيد من الاعلانات
لا تنسى وضع تعليق للمترجم فهذا يساعده على الاستمرار ومواصلة العمل عندما يرى تشجيعًا.

Comment

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

ملوك الروايات

تحديث التعليقات وصل!

حدّث التطبيق واستمتع بالميزات الجديدة

حدّثنا التطبيق بميزات جديدة كثيرة! نظام تعليقات، تنبيهات فصول، بحث بالتصنيفات، وأكثر. حدّث التطبيق الآن لتستمتع بكل هذا.
الجديد في التحديث:
نظام تعليقات جديد متوافق مع الموقع
تنبيهات الفصول الجديدة والتعليقات
البحث عن طريق التصنيفات
إضافة وضع الفشيخ في إعدادات القراءة
خيارات تخصيص جديدة وتحسينات في الواجهة
إصلاح بعض المشاكل العامة
نستقبل اقتراحاتكم للتحديثات القادمة على سيرفر الديسكورد: انضم إلينا

اعدادات القارئ

لايعمل مع الوضع اليلي
لتغير كلمة إله الى شيء أخر
إعادة ضبط